Maricá/RJ,

A “Escrevivência” de Conceição Evaristo em Ponciá Vicêncio: encontros e desencontros culturais entre as versões do romance em português e em inglês


Rosângela de Oliveira Silva Araújo 

RESUMO 

Esta pesquisa analisa o romance Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, comparando-o a sua tradução para o inglês, realizada pela tradutora hispano-americana Paloma Martinez-Cruz. A partir dos conceitos de diáspora, cultura e identidade, desenvolvemos uma análise das duas versões do romance de Evaristo, dando destaque às variedades de interpretação advindas da carga cultural diferenciada nos países envolvidos. Acreditamos que os conceitos acima mencionados, inscritos na área dos estudos culturais e pós-coloniais, além das teorias da tradução que discutimos, constituem ferramentas fundamentais para observarmos a representação e a reconstrução do ambiente cultural criado por Evaristo no texto em português e em sua tradução para o contexto da língua inglesa. Para tanto, analisamos aspectos linguístico-culturais que compõem o enredo, tendo como aporte teórico a Analítica da Tradução de Antoine Berman (2007) e os conceitos de Domesticação e de Estrangeirização de Lawrence Venuti (2002). Utilizaremos, ainda, diversas noções de diáspora (e os elementos que as constituem), desenvolvidas pelos teóricos Stuart Hall (2006), Homi Bhabha (2007) e Stéphane Dufoix (2008), entre outros. Esta investigação conclui que as escolhas da tradutora não conseguem reconstruir as questões linguísticas e culturais presentes no texto de partida, resultando numa tradução “qualitativamente empobrecida” do romance afro-brasileiro de Evaristo e perpetuando, dessa forma, a tendência, já constatada nas traduções feitas para a língua/cultura inglesa, que finda por apagar a diferença de seus “outros”.

Para ler na íntegra clique aqui

Nenhum comentário:

Postar um comentário