Maricá/RJ,

Referencias culturais na tradução do romance Ponciá Vicêncio de Conceição Evaristo - por Rosângela Araujo


Rosângela de Oliveira Silva Araújo
Doutoranda em Letras (Literatura e Cultura) pela Universidade Federal da Paraíba, com Mestrado em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (1990) e Graduação em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (1984). É Professora Assistente da Universidade Federal da Paraíba, atuando na área de Letras, com ênfase em Ensino de Língua Inglesa.

Nesta comunicação discutiremos a questão de referências culturais na tradução
do romance Ponciá Vicêncio (2003), da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo,
tomando como base as noções de “tradução domesticadora” e “tradução
estrangeirizante”, segundo os teóricos Antoine Berman (2000) e Lawrence Venuti
(2002) sobre a traduzibilidade de elementos culturais. Nossa leitura pretende evidenciar
como a tradutora Paloma Martinez-Cruz reconstrói a cultura (afro-) brasileira na sua
tradução do romance para o inglês estadunidense mostrando, assim, o papel que a
tradução desempenha como mola propulsora no processo de formação de identidades
culturais.
Estudar questões concernentes a referências culturais pressupõe, dentre as
múltiplas possibilidades, relacionar elementos de uma cultura a outra ou outras. Neste
estudo, consideraremos duas culturas distintas, sendo que uma delas ocupa posição
hegemônica superior de dominação no cenário literário internacional. As culturas em
pauta estarão em nível de comparação na medida em que nos debruçarmos na tradução
do supracitado romance e constatarmos determinados elementos, que denotam
resistências ao confronto, ou seja, o encontro do Mesmo com o Outro. Tenhamos
sempre em mente que o denominador comum é a cultura diaspórica africana nas
Américas.

Para ler na íntegra clique aqui

Nenhum comentário:

Postar um comentário